[안정효의 Q-English]남자는 칼로써 여자를 차지한다? [안정효의 Q-English]남자는 칼로써 여자를 차지한다? 구로자와 아키라(黑澤明)의 명작 이 베네치아 영화제의 대상과 아카데미 외국어 영화상을 수상하고 세계적인 명성을 얻게 된 데는 간결하고 문학적인 뛰어난 자막 번역의 도움이 컸다고 생각된다. 예를 들면 산적에게 강간당한 여자에 관한 스님의 증언을 이런 식으로 번역해 놓았다. “A human life is truly as frail and fleeting as the morning dew.”(인생은 정말로 아침 이슬처럼 덧없는 것입니다.) ‘덧없는’을 두운에 맞춰 frail and fleeting(연약하고 무상한)이라고 옮겨놓은 솜씨를 보면, 얼마나 공을 많이 들인 번역인지 쉽게 짐작이 간다. 그런데 그만 어느 한 대목에 이르면 예기치 못했던 폭소가.. 더보기 이전 1 ··· 49 50 51 52 53 54 55 ··· 109 다음