본문 바로가기

--- English ---/Have a Fun!

[안정효의 Q-English]“춤이라면 난 젬병이에요”


[안정효의 Q-English]“춤이라면 난 젬병이에요”





‘온실의 비밀(The Greenhouse Jungle)’ 편에서 형사 콜롬보는 함께 일하라고 서장이 보낸 고지식한 형사를 사건 현장에서 만나 인사를 나눈다. 요즈음 식 표현을 쓰자면 콜롬보는 감각과 영감에 의존하는 아날로그 형사인 반면에, 신참 보조는 경찰학교 모범생 출신으로 과학수사를 추구하는 디지털 수사관이다. 두 사람이 너무 대조적이어서 거북해하는 신참을 콜롬보가 안심시킨다.

“I‘m sure he just wanted to expose me to some modern techniques.”(서장님이 아마 나를 현대적 기술과 접목시켜 보려는 건설적인 생각에서 자넬 나한테 보냈을 거야.)


sarcasm이나 cynicism과는 달리 이런 quip(가벼운 빈정거림)에서는 악의적인 요소가 별로 두드러져 보이지를 않는다.

 
‘정객의 범죄(Candidate for Crime)’에서도 quip이 선보인다. 경찰관이라고 신분을 밝힌 콜롬보의 고물 자동차를 수리해 준 다음 정비공이 한심하다는 듯 그에게 묻는다. “What are you - uh - undercover or something?”(댁은 정체가 뭐요? 혹시 위장근무나 무슨 그런 거시기요?) 문장 끝에 나오는 ~ or something은 a sort of ~ 또는 kind of ~와 같은 용법으로 쓰이며, “뭐 그딴 거”라고 막연하게 어림짐작하는 표현이다.

undercover에서 cover는 한때 우리나라 운동권 학생들이 노동 현장에 침투하기 위해 ‘위장’ 취업을 했던 경우처럼, 특수 임무를 수행하려고 위장하는 ‘가짜 신분’이다. 그리고 그 앞에다 under-(下에서)를 붙이면 명사의 경우, 그런 가짜 신분으로 위장하고 수행하는 ‘임무’ 또는 밀정(密偵) 따위의 ‘공작원’을 뜻한다. 경찰 undercover는 흔히 걸인이나 마약중독자 따위의 하층민으로 위장하고 활동하는데, 초라한 옷차림으로 고물 자동차를 몰고 다니는 콜롬보라면 영락없는 거렁뱅이다.

하지만 콜롬보는 정비공이 놀리는 말을 넉살 좋게 under-를 써서 quip으로 받아넘긴다. “No. I’m underpaid.”(아뇨. 월급이 워낙 쥐꼬리 같아서 그래요.)

팔불출처럼 걸핏하면 아내 얘기를 하던 형사 콜롬보의 엄청난 인기에 얹혀서 한때 <콜롬보 부인(Mrs. Columbo)>이라는 텔레비전 연속물도 등장했었는데, ‘황혼의 여배우(Forgotten Lady)’ 편에서 콜롬보는 뮤지컬 명배우였던 존 페인에게 아내와 자신을 이렇게 비교해서 설명한다. “My wife is a terrific dancer and a very good singer, but I got two left feet when it comes to dancing.”(집사람은 춤을 굉장히 잘 추고 노래도 아주 잘 부르지만, 춤이라고 하면 난 젬병이에요.)

have two left feet(왼쪽 발만 둘이다)는 “~이 매우 서툴다”라는 뜻이며, 이와 비슷한 재미있는 표현은 ‘지능범의 최후(The Bye-Bye Sky High I.Q. Murder Case)’에도 등장한다. 살해된 시그마 클럽 회원이 차이코프스키를 좋아했느냐는 콜롬보의 질문에 살인범은 동업자에 대한 그의 혐오감을 이런 식으로 표현한다.

“Burt had a tin ear. He understood nothing and liked everything, Tchaikovsky included.”(버트는 귀가 깡통이었어요. 그 친구는 아무것도 이해하지 못하면서 무엇이나 다 좋아했는데, 차이코프스키에 대해서도 마찬가지였죠.) ‘깡통’은 우리말로도 ‘젬병’이라는 뜻으로 자주 쓰인다.

‘지능범의 최후’에서는 지능지수에 따라 똑같은 개념을 표현하는 방법도 사람마다 달라진다. 콜롬보의 화법은 이런 식이다. “I hate to say this, sir, but Mr. Hastings might have been doctoring those accounts.”(이런 말씀을 드리기가 좀 뭣하지만, 선생님, 헤이스팅스 씨가 그 계좌들을 조작한 모양입니다.)

doctor를 동사로 쓰면 주사위 따위를 ‘조작하다’ 또는 술 따위를 ‘섞음질하다(adulterate)’라는 의미가 된다. 그런가 하면 머리가 좋은 지능범은 똑같은 내용을 이런 식으로 sarcasm을 써서 구사한다. “He must have suspected that his partner was engaged in some creative bookkeeping.”(보아하니 그 친구는 동업자가 어떤 창조적인 방법으로 장부를 정리했다고 의심했던 모양입니다.)

그리고 전세계 총인구 가운데 지능지수가 상위 2%에 속하는 살인범은 콜롬보에게 체포되기 직전에 마지막 장면에서 이런 인상적인 고백도 한다.

“Most people don‘t like smart people.(대부분의 사람들은 똑똑한 사람을 좋아하지 않아요.) Most children despise smart children.(대부분의 아이들은 똑똑한 아이들을 경멸하고요.) So early on I had to hide my so-called gift.(그래서 난 어렸을 때부터 일찌감치 이른바 재능이라는 걸 숨기며 살아야 했어요.) Painful, lonely years.(고통스럽고 외로운 나날이었죠.) All those early bitter memories had something to do with my recent discovery that I simply no longer care even for my fellow intelligentsia in this club.(어린 시절의 그 모든 괴로웠던 기억으로 인해서, 나는 이 클럽의 다른 지성인들에 대해서도 이제는 더 이상 내가 아무런 관심조차 느끼지 않는다는 사실을 깨닫게 되었고요.) I find them eccentric bores.(난 그들이 따분하고 괴팍한 인간들이라는 생각만 들어요.)”