본문 바로가기

--- English ---/Have a Fun!

[안정효의 Q-English]‘서키 좀 드릴까요?’


[안정효의 Q-English]‘서키 좀 드릴까요?’




<오스틴 파워스 3(Austin Powers in Goldmember)>에서는 autograph(사인)를 해달라는 일본 여자에게 오스틴 파워스가 싱글벙글하면서 명찰을 확인한다. “Oh, I see, your name ‘is’ Fook Mi.”(아, 그렇군요. 당신 이름이 진짜로 후쿠미로군요.)

is에 작은따옴표를 쓴 까닭은, “장난으로 한 얘기인 줄 알았더니 진짜로 그렇군요”라고 강조하기 위해서이다. 사람들이 많은 장소에서 처음에 여자가 자기소개를 하면서 이름을 Fook Mi라고 태연하게 밝혔을 때 오스틴은 “Fuck me”(그거 해줘요)라는 유혹적인 말의 동음으로 잘못 듣고 깜짝 놀랐었다. 잠시 후에 밝혀지지만, Fook Mi의 쌍둥이 자매는 이름이 Fook Yu다.

 
세 편의 오스틴 파워스 영화에서는 이런 식의 음란한 말장난이 매우 심하며, 등장 인물들의 이름 또한 하나같이 짓궂다. 예를 들면 악당 닥터 이블(Dr. Evil), 즉 악박사(惡博士)의 여비서는 일본 여자처럼 행동하는 서양 여자로서, 얼라타 클리비지(Alotta Cleavage)가 이름이다. alotta는 a lot of(굉장히 많은)의 구어체 줄임꼴이고, cleavage는 여성의 두 젖가슴 사이에 파인 ‘골’을 의미한다. 그러니까 “굉장히 많이 보여줄게”라는 이름만 보더라도 이 여자는 자발적인 노출이 대단히 심한 성격임이 분명하다.

<오스틴 파워스(Austin Powers: International Man of Mystery)>처럼 장난이 심한 영화는 영어를 제대로 알아들으며 보면 화면에 슬쩍 지나가는 간판에 적힌 이름이나 한 마디 한 마디의 말장난에서까지도 자질구레한 즐거움을 맛보지만, 그런 ‘즐거움’의 번역은 보통 난처한 일이 아니다. 온갖 어휘에 담긴 의미를 설명하여 관객이나 시청자에게 전달할 방법이 없기 때문이다. 그런 대표적인 오스틴 파워 식 장난을 몇 가지 살펴보기로 하겠다.

얼라타 클리비지는 발가벗고 같이 목욕을 하다가 오스틴에게 요상한 정보를 제공한다. “In Japan, men come first and women come second.”(일본에서는 남자가 먼저이고, 여자는 두 번째랍니다.)

이 말은 물론 서열이 남녀가 유별하다는 뜻이다. 하지만 come은 성교를 하다가 절정에 올라 ‘사정(射精)’한다는 뜻으로도 널리 쓰인다. 따라서 클리비지의 말은 “남자가 먼저 절정에 올라 사정한 다음 여자는 기다렸다가 나중에 그런다”는 소리처럼 들린다.

목욕을 끝내고 본격적인 행사에 돌입하기 직전에 클리비지가 묻는다. “Care for some sucky?”(서키 좀 [해]드릴까요?) suck(빨다)은 입으로 행하는 성행위의 일종이다. 그래서 오스틴은 어쩔 줄 모를 정도로 흐뭇해하며 “좋아!”라고 외친다. 그러자 클리비지는 미리 뒤에 준비해 놓았던 sake(사케·정종)를 가져다 한 잔씩 따른다. 이때 오스틴이 치사하게 실망하는 표정이 가관이다.

내친김에 sex 얘기를 몇 마디만 더 하고 지나가자. <길을 가는 두 사람(Two for the Road)>을 보면, 지중해 해안에서 휴식을 취하며 남편 앨버트 피니가 이상한 궁금증을 털어놓는다. “I don’t understand sex. Why do we enjoy it more and it means less?”(난 섹스를 이해할 수가 없어. 사람들은 섹스를 더 즐기면서도 왜 그 의미를 깎아내리는 거야?)

“섹스보다는 사랑이 더 고귀하다”고 외치는 수많은 위선자들이 찔끔해질 만한 질문이다. 하지만 오드리 헵번은 명답을 알고 있다. “Because it isn’t personal any more.”(이젠 그 은밀함이 다 없어졌기 때문이겠지.)

<덩굴장미(Rambling Rose)>에서 로라 던이 루카스 하스 소년에게 하는 말을 들어보면, 섹스의 은밀한 신비감이 어디까지 갔는지가 잘 보인다. “Sex don’t mean nothin’ to me, Bobby. It ain’t nothin’ but a mosquito bite. Girls don’t want sex. Girls want love.”(나한테는 섹스가 아무 의미도 없어, 바비. 그건 모기한테 물리는 거하고 같아. 여자들은 섹스를 바라지 않아. 여자들은 사랑을 원해.)

위 문장에서 sex는 3인칭 단수인데 don’t로 받았고, don’t와 nothin’은 이중부정이 되어 긍정의 뜻이 되어야 하지만, 여기에서는 그냥 강조하는 의미로 쓰였다. 이것은 화자가 무식한 사람임을 뜻하는 화법이다.

<작아지는 엄마(The Incredible Shrinking Woman)>에서는 신제품에 붙인 향수의 이름을 보고 직장 상관이 여주인공을 칭찬한다. “Sexpotter is a direct honest approach.”(‘섹스파터’는 직설적이고 솔직한 표현이에요.)

sexpotter는 1950년대 후반에 생겨난 조어 sexpot에서 다시 만들어낸 단어다. sexpot(섹스 항아리)은 ‘섹스 덩어리’라는 뜻이다. pot(항아리, 독, 냄비)은 소중한 물건을 모아두는 그릇으로서, honeypot(꿀단지)은 여성의 성기를 의미하기도 한다. sexpot이라는 영어 단어가 생겨날 당시 우리나라에서 가장 유명했던 외설적인 고전은 제목이 <꿀단지>와 <벌레먹은 장미>였다. 그리고 서양에서는 무지개가 땅에 닿는 곳을 파면 pot of gold(금단지)가 나온다는 속설이 널리 퍼져 있다.

sexton은 단어의 생김새와는 달리 sex와는 직접적인 관계가 없는 사람이다. 절에서 궂은 일을 하는 불목하니처럼 교회에서 잡일을 하고 종을 치는 머슴을 sexton이라고 한다. Sexagenarian은 “섹스를 좋아하는 사람”처럼 보이지만, ‘육순 노인’이라는 말이다.