[안정효의 Q-English]‘이 세상에 단 하나뿐인’ 두운 | ||
입력: 2008년 05월 21일 16:36:58 | ||
아직도 인종차별이 엄청나게 심했던 1950년대 후반 할리우드에서, 빼어난 미모와 몸매로 제한적인 기간 동안이나마 대단한 활약을 벌였던 흑인 여배우의 생애를 그린 ‘도로티 댄드릿지의 영광과 좌절(Introducing Dorothy Dandridge)’을 보면, 댄드릿지가 가수로 활동하던 야간업소의 사회자가 그녀를 이렇게 소개한다. 인명이나 상품명에 이미 두운이 들어간 경우에는 여기에서처럼 그 두운을 고유명사의 앞에 나오는 모든 형용사에서 살리는 묘기 또한 자주 동원되는 기법이다. 이 예문에 나오는 delicious는 여성을 표현할 때 ‘유쾌한’이라는 의미로도 쓰이지만, 여기에서는 ‘성감(性感)을 자극하는’이라는 속어적 표현으로 쓰였다. 우리말의 저속한 표현인 “그 여자 참 맛좋겠다”와 일맥이 상통한다. divine(신성한, 성스러운)은 한때 여성에 대한 찬사로 널리 쓰였지만, 지금은 수준이 떨어지는 사람들이나 입에 올리는 촌스러운 과장법으로 전락했다. “하나님 맙소사!” 정도의 의미가 담긴 표현 “Holy mackerel(거룩한 정어리)!”에서 holy만큼이나 타락한 어휘다. 정어리가 거룩해 봤자 얼마나 거룩하겠는가? 위 영화의 원제에 나오는 introducing이라는 말은 이 영화에서 처음 소개하는 ‘신인(新人)’이라는 뜻이다. 영화가 시작될 때 자막으로 자주 나타나는 표현이다. 연예인이나 유명인을 어떤 모임에서 사회자가 소개할 때, 또는 정치적인 집회에서 존경받는 인물을 과장하여 찬양하는 경우에 자주 사용하는 두운법으로는 one and only라는 표현이 있다. ‘유혹(Young at Heart, MBC)’에는 음악가 집안이 등장하는데, 세 딸(도리스 데이, 에텔 배리모어, 도로티 멀론)의 연주를 지휘하고 난 아버지가 흐뭇해서 이렇게 말한다. “아무리 작은 오케스트라라고 하더라도 우린 오직 하나여야 해.” 텔레비전에서 덧녹음(dubbing)을 해놓아 영어 대사가 무엇인지는 모르겠지만, 아마도 밑줄 친 부분은 one and only를 그렇게 번역해 놓았으리라는 짐작이다. 그렇다면 오역이다. one and only도 much ado about nothing처럼 덩어리를 이루는 표현이기 때문이다. ‘34번가의 기적’에서 ‘산타클로스’를 법정에 세운 검사가 변호사 존 페인을 궁지로 몰아넣기 위해 이런 요구를 한다. “I request Mr. Gailey to submit the authoritative proof that Mr. Kringle is the one and only Santa Claus.”(본인은 게일리씨에게 크링글씨가 이 세상에서 단 하나뿐인 산타클로스임을 증명하는 확고한 증거를 제시할 것을 요구합니다.) 이렇게 one and only는 한 덩어리가 되어 ‘유일하게 하나뿐인(唯一無二)’ ‘독보적인’ ‘전무후무한’ ‘타의 추종을 불허하는’을 뜻하는 표현으로 쓰인다. 아이들이 부르는 동요 “따따따 따따따 나팔붑니다”(‘어린 음악대’)에서 “동네 안에 제일 가지요”가 바로 one and only와 제대로 맞아떨어지는 표현이다. 그러니까 ‘유혹’에서 아버지 지휘자가 “오직 하나”라고 한 말은 “제일 가는 악단”이라고 해야 옳겠다. ‘릴리의 사랑(Lily in Love)’에는 타임스 스퀘어에 내걸린 극장 간판에서 ‘My One and Only’라는 제목이 보인다. 이것도 “내가 사랑하는 사람은 이 세상에서 오직 당신뿐”이라는 뜻이다. 전기영화(biopic=biographical picture의 약자) ‘불멸의 제임스 딘(Forever James Dean)’에서는 ‘이유없는 반항(Rebel Without a Cause)’에서 단역으로 공연했던 여배우 스테피 시드니가 나와서 제임스 딘을 이렇게 회고한다. “I mean, he was one of a kind.”(내 얘긴, 그가 독보적인 존재였다는 뜻이죠.) one of a kind는 “하나만으로 한 가지 종류를 이루는 유일한 존재”의 개념을 담아서, one and only와 같은 의미로 쓰인다. 숫자가 늘어나 two of a kind가 되면 의미도 조금 달라진다. ‘옥토푸시(Octopussy)’에서 제임스 본드가 옥토푸시한테 키스를 한 다음 “You are right. We are two of a kind”라고 말하는데, 이것은 “당신 말이 맞아. 우린 한 통속이야”라는 뜻으로서, two of a kind는 두 사람이 “어쩌면 그렇게 닮았냐(또는 한 통속이냐)”는 소리다. 우리나라 사람들은 포커를 하면서 똑같은 패가 석 장 들어오면 대부분 triple(삼겹)이라고 말한다. 옳지 않은 표현이니까 쓰지 말아야 한다. 때로는 three cards라고도 하지만, 정식 명칭은 three of a kind(한 가지 종류가 셋)다. 청춘영화 ‘유혹’에서는 당시만 해도 신인가수였던 프랭크 시내트라가 도리스 데이와 함께 감미로운 노래를 여러 곡 부르는데, 노랫말은 대부분 시어로 되어 있어서 두운을 비롯한 갖가지 문학적 기법을 널리 구사한다. 다음 주일에는 노랫말에서 두운이 맡는 기능을 설명하겠다. |
--- English ---/Have a Fun!