본문 바로가기

--- English ---/Have a Fun!

[안정효의 Q-English]]속셈이 있는 비유법


[안정효의 Q-English]]속셈이 있는 비유법




<길을 가는 두 사람(Two for the Road)>에서 비행기를 기다리는 동안 남편이 사 준 음료수의 유리잔 위쪽 허공을 오드리 헵번이 손으로 더듬는다. 왜 그러느냐고 앨버트 피니가 묻자 헵번이 대답한다. “Just trying to discover what strings are attached.”(무슨 끈들이 달려 있는지 알아보고 싶어서요.)

 
음료수 잔에 무슨 끈이 달렸다는 얘기인지를 이해하려면 약간의 기초지식이 필요하다. pull the strings는 인형극에서 꼭두각시를 사람이 손으로 “줄을 당겨 조종한다”는 말이어서, “뒤에 숨어 배후에서 움직인다”는 뜻이 되었다. 그리고 attached strings(연결된 줄)는 꼭두각시에 달린 줄이나 마찬가지로 어떤 작용을 하는 배후의 원동력(agency, factor)을 의미한다. 나아가서 선물이나 뇌물 따위를 제공하면서 “노리는 호의(나 속셈)”라는 뜻으로도 통한다. 그러니까 누가 선심을 쓰면 속셈이 무엇인지 궁금해지고, 그래서 헵번은 무슨 복선(strings)을 깔고 피니가 음료수를 사줬는지 확인하려고 ‘끈’을 더듬어 찾아보려고 한다.

‘속셈’처럼 눈에 보이지 않는(intangible) 개념을 ‘끈’처럼 구체적이고 가시적인 비유를 통해서 실감나게 표현하는 literary technique(문학적 기법)을 figure of speech(비유의 화법)라고 한다.

figure of speech가 무엇인지 그 성격을 <노 웨이 아웃(No Way Out)>에서 알아보자. 파티에서 만난 해군 정보장교 케빈 코스트너 중령과 육감적인 여성 숀 영의 첫 대화가 이런 식으로 진행된다. “Wanna dance?”(춤 추실래요?) “The twist? No thank you.”(트위스트 춤요? 생각 없는데요.) 코스트너가 그녀의 젖가슴을 힐끗 내려다보고 말한다. “We don’t have to twist.”(꼭 트위스트를 추자는 건 아니에요. 그러자 영이 발끈 화를 낸다. “No meant no.”(싫다면 싫은 거예요.)

코스트너가 한 말을 액면 그대로 받아들이면 “음악은 트위스트가 나오더라도 다른 춤을 추면 되지 않겠느냐”는 뜻이다. 그런데 왜 영이 그렇게까지 예민하게 반응했을까? 그 이유를 이해하려면 twist가 지닌 10여 가지 중요한 의미 가운데 “헷갈리게 만들거나, 불쾌한 오해를 일으키게 만든다”라는 뜻도 있음을 알아야 한다. 그 말을 약간 비약시키면 “우리 내숭은 떨지 맙시다”라는 소리가 된다. 그러니 화를 낼 만도 하다.

코스트너가 공격을 계속한다. “It wasn’t a figure of speech.”(둘러대서 한 말이 아닌데요.) 이 경우의 figure of speech는 “비비 틀어 얘기한다”는 뜻이 된다. 따라서 코스트너는 “나 정말로 ‘꼭 트위스트를 추자는 건 아니다’라는 의미로 한 말이니까, 공연히 넘겨짚지 말라”는 뜻이 된다. twist(꼬인다) 해도 정말 심하게 꼬인 대화다. 그리고 이른바 ‘원어민’들은 정신없이 뛰어다니는 듯한 대화가 진행되는 동안 즉석에서 이런 내용을, 군대 용어로, “0.5초 내”에 모두 알아듣는다.

<메리 포핀스(Mary Poppins)>에서는 두 아이가 실이 끊어진 연을 잡으러 쫓아가다가 길을 잃자, “또 없어졌다”는 신고를 받고 달려온 경찰관이 아이들을 찾았다며 은행원 아버지를 안심시킨다. “In a manner of speaking, sir, it is the kite that ran away, not the children.”(돌려서 얘기하자면, 달아난 건 아이들이 아니라 연이라고 해야 되겠죠.) 이 경우의 in a manner of speaking도 figure of speech처럼, “둘러서 얘기하자면”이라는 뜻이 된다.

그리고 헷갈리는 둘러대기에서라면 누가 막스 브러더스를 당하겠는가. <풋볼대소동(Horse Feathers)>에서 축구 얘기를 하다가 그라우초 막스 학장이 말한다. “I don’t wanna be hasty. You can just sleep on it.”(난 서두르다 일을 그르치고 싶진 않아. 너도 내일까지 잘 생각해 보는 게 좋겠어.)

sleep on~은 “~에 대해서 오늘 하룻밤 보내며 잘 생각해 보다”라는 소리다. 하지만 치코의 단순한 머리는 언제나 하나만 알고 둘은 몰라서 이런 명답을 낸다.

“I don’t think I can sleep on a football.”(난 축구공 위에서는 잠이 올 것 같지 않은데.) football은 ‘축구’이기도 하지만 ‘축구공’도 된다. on은 “~에 대해서”이기도 하지만 “~ 위에서”라는 뜻이기도 하다. 그래서 치코는 공을 깔고 공중에 떠서 잠을 청하는 상황이 참으로 걱정스러울 수밖에 없다.

그리고 신임 학장 그라우초 막스가 강의실로 불쑥 들어오자 어느 교수가 묻는다. “What brings you here?”(여긴 어떻게 오셨나요?) “A bicycle. But I left it in the hall.”(자전거를 타고 왔지. 그리고 자전거는 복도에 세워두었어.)

또 어느 장면에서는 여자 사진을 벽에 걸어놓은 하포에게 그라우초가 묻는다. “Is this your picture?”(이거 네 사진이야?) 사진의 소유권에 대해서 묻는 이 질문에 하포 역시 명답을 낸다. “I don’t think so. It doesn’t look like me.”(아닌 것 같은데. 날 안 닮았잖아.)