본문 바로가기

--- English ---/Have a Fun!

[안정효의 Q-English]질문의 뜻 잘못 짚은 답변

[안정효의 Q-English]질문의 뜻 잘못 짚은 답변
입력: 2008년 11월 05일 15:23:25
앞에서 우리는 <젊은 날의 링컨>에 나오는 이름 Jack Cass와 jackass(촌놈), <티파니에서 아침을>의 Tomato(골 빈 남자)와 Holly Golightly(골 빈 여자), 그리고 <우리집 식구는 아무도 못말려>의 ‘가족나무’ Sycamore(무화과나무)처럼 고유명사가 곁말놀이에 이용되는 경우를 살펴보았는데, 이것 또한 아주 흔한 장난에 속한다.

<졸업(The Graduate)>에서 순진한 청년 더스틴 호프먼은 음탕한 유부녀 앤 뱅크로프트와 만나 한낮의 정사를 벌이러 호텔로 간다. 첫 경험이라 어색해서 여기저기 서성거리는 벤저민에게 호텔 종업원이 친절하게 묻는다.

“Are you here for an affair, sir?”(정사를 벌이러 여기 오셨나요, 손님?) 지레 발이 저린 벤저민이 놀라서 “What?”(뭐라고요?)이라며 기겁한다. “The Singleman party, sir.”(독신자 파티 말입니다.)

하지만 호텔 종업원이 언급한 affair는 흔히 생각하는 love affair(정사)가 아니라 ‘행사(event)’라는 뜻이었다. 호텔에서 벌어지는 여러 행사 가운데 한 곳을 찾아온 손님이 장소를 못찾아 두리번거리는 줄 알고 안내해 주려는 착한 마음에서 묻는 말이었다. 호프먼이 single man party(독신자 파티)라고 잘못 들은 말도 사실은 “싱글맨(Singleman) 댁에서 개최하는 행사”였다.

<내추럴(The Natural)>에서 최고의 야구선수가 되려고 고향을 떠난 로버트 레드퍼드가 기차 안에서 바버라 허시를 만나고, 그녀는 이런 질문을 한다. “Have you ever read Homer?”(혹시 호머를 읽어봤나요?) “Homer? The only homer I know is four bases.”(호머라고요? 내가 아는 호머는 4루뿐인데요.)

두 등장인물의 문화적인 수준을 극적으로 대비한 대화다. 허시의 Homer는 그리스의 시인 호메로스이고, 레드퍼드의 homer는 3개의 base를 지나 home base까지 들어오는 home-run hit이다.

고유명사 하나로 두 사람의 지적인 수준을 이와 비슷하게 대비시키는 장면은 <브리짓 존스의 일기(Bridget Jones’s Diary)>에도 나온다. 휴 그랜트와의 거북한 관계 때문에 출판사를 그만두고 텔레비전 방송국에 취직하러 간 르니 젤웨거에게 면접시험을 담당한 직원이 묻는다. “What do you think of the el Niphenomenon?”(엘 니뇨 현상에 대해서 어떻게 생각하시나요?) “Well, I think, basically, lots of music is on its way out.”(글쎄요, 제 생각엔 퍽 많은 음악이 쇠퇴일로에 들어선 것 같은데요.)

에스파냐어 el Ni는 영어로 the Boy로서, ‘아기 예수’를 가리킨다. 차가운 페루 해류에 이상 난류가 흘러드는 이변 현상이 성탄절 무렵에 발생하기 때문에 그런 이름을 붙였다. 하지만 젤웨거는 ‘엘 니뇨’라는 생소한 시사용어를 처음 듣고 가수 이름쯤으로 잘못 짚고는 아는 체를 한다. phenomenon(현상)이 연예계에서는 ‘한류(韓流)’의 ‘류’에 해당하기 때문에 el Niphenomenon이라고 하면 마치 ‘엘 니뇨 열풍’이라는 소리로 들린다. 하지만 엘 니뇨라는 가수의 이름을 들어본 적이 없었던 그녀는 잠깐 반짝 했다가 사라진 연예인쯤으로 짐작하고는 그런 대답을 했다. 차라리 모른다고 잠자코 있었더라면 절반이나 갔겠지만, 이 대답을 하고 젤웨거는 즉석에서 잘린다.

적도 부근 동태평양에서 해면 수온이 비정상적으로 낮아지는 현상은 에스파냐어로 (엘 니뇨와 대비시켜) 라 니냐(la ni)라고 한다. 영어로 the girl(계집아이)이라는 뜻이다.

<위대한 희극왕 채플린(The Funniest Man in the World)>에 자막으로 나오는 대사다. “Clean out the oven. It’s Ash* Wednesday.”(*표를 붙여놓은 단어는 글로 적어놓기 전에는 첫 글자가 대문자인지 소문자인지 알 길이 없다.)

위 예문에서 첫 문장은 “화덕을 청소하라”는 뜻이고, 두 번째 문장은 “오늘이 ash Wednesday(재를 치우는 수요일)”라고, 화덕을 청소해야 하는 이유를 설명한다. 물론 ash Wednesday라는 그런 특정한 날은 없고, 그냥 웃자고 한 소리일 뿐이다. 그러나 대문자로 쓴 Ash Wednesday는 가톨릭 사순절(四旬節)의 첫 날인데, 옛날에는 이 날 참회자의 머리에 재를 뿌리는 관습이 있었고, 그래서 ‘재(灰)의 수요일’(*한때는 ‘聖灰水曜日’이라고도 했음)이라고 부른다.

무엇이 타고 남은 ash는 죽음 따위의 부정적인 의미가 강해서 형용사꼴(ashen)은 핏기가 없는 ‘창백한’을 뜻한다. 영화 <바람과 함께 사라지다(Gone With the Wind)>에서 비비언 리가 주책없이 사랑하는 유부남 레슬리 하워드의 극중 이름은 Ashley Wilkes다. 그의 연약하고 창백한 얼굴이 기억나는지 모르겠지만.

반면에 비비언 리의 극중 이름은 Scarlett O’Hara다. 화려한 scarlet(주홍, 진홍)은 황제나 고위성직자 등을 상징하는 빛깔이어서, 영화 <진홍의 도적(The Crimson Pirate)>은 그 제목이 ‘해적의 제왕’을 의미한다. 하지만 여자의 경우에는 scarlet woman이 ‘창부’를 뜻한다.